Dan Wallace is asking important questions over at Parchment and Pen…

Dan Wallace: Contra Mundane - Pauline Scatology

How do we deal with “shock” language when translating the Bible?

Is it appropriate to tone down scripture when Paul actually writes in Galatians 1.8, “Let him go to hell (i.e. anathema)!” Or when he writes in Philippians 3.8

“More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things—indeed, I regard them as sh*t!—that I may gain Christ” (adaption of the NET).

What do we do? Why is changing Paul’s message okay or permissible? Granted, I do think that the NET’s translation “dung” is an improvement, but I still wonder if it has enough of Paul’s force, especially when we have an English word that semantically fits almost exactly what Paul was saying (see above). Paul intended to shock the Philippians with his language.

I also link Wallace’s point regarding how such language fits with Paul’s words in Ephesians 5.4 about course language.

Link #2:

Over at Heidelblog, we find out that Canada is forcing post-structuralist interpretations over against authorial intent.

This is an unethical use of prescriptive grammar that assumes without argument an inadequate view texts as having separate meaning from this historical creator. Ironically, Canada still considers a person’s signature as an expression of authorial authorit. Okay, maybe thats a bit hyperbolic…

Yes, R. Scott Clark, grammar does matter, BUT authorial intent matters more! We can’t simply chose the meaning we prefer for a text. There is an ethical element to interpretation that ought not ignored.

Its sick.