
Recent Posts
Category Cloud
Book Reviews Books Discourse Analysis English Ephesians Exegesis Grammar Greek Hebrew Hermeneutics Humor Language Language Learning Lexicography Linguistics Linking Logos Bible Software Mediations Morphology Musings news stories Other Pragmatics Questions Semantics Series Syntax Textual Criticism TNIV Translation
Librarything…
- Theories of Case (Cambridge Textbooks in Linguistics) by Miriam ButtCambridge University Press (2006), Paperback, 272 pages
- A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity by A.-F. ChristidisCambridge University Press (2007), Edition: Rev. & Expanded Translation of the Greek Text, Hardcover, 1660 pages
- Cognitive Linguistics (Cambridge Textbooks in Linguistics) by William CroftCambridge University Press (2004), Edition: 1St Edition, Paperback, 372 pages
- From Molecule to Metaphor: A Neural Theory of Language (A Bradford Book) by Jerome FeldmanThe MIT Press (2006), Edition: 1, Hardcover, 384 pages
- Concept, Image, and Symbol (Cognitive Linguistic Research) by Ronald W. LangackerMouton De Gruyter (2002), Edition: 2, Paperback, 395 pages
Blogroll
- Awilum
- Better Bibles Blog
- Chrisendoom
- Crypto-theology
- Dave
- Discipulus Scripturae
- Esteban Vázquez
- Fruit of His Lips
- Gegraptai
- Gentle Wisdom
- Greek Language and Linguistics
- Hesed we \’emet
- πᾶσα γραφὴ
- σφοδρα – exceedingly
- ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ – You shall love
- Lexical-Functional Greek
- Lingamish
- New Testament Discourse
- New Testament Interpretation
- Nick Norelli
- nijay k gupta
- NT Gateway
- Pastoral Epistles
- Rico
- Son of the Fathers
- SportLinguist
- Stephen C. Carlson
- sunestauromai – living the crucified life
- Suzanne
- Text, Community
- Textual Criticism
All Rights Reserved
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
I prefer option C. It’s too late for me to dig out my books since I work in the morning, but I’ll revisit this tomorrow if you want. I particularly agree with the way the first sentence is worded.
C or D. They sound the most natural. C seems the more formal of the two.
This is exactly what I want. Just the typical natural English perspective. What is the most natural English? I think C & D too. The others are horrible translations in that they retain an extremely foreign idiom. Perhaps it was a little better in 1611, I don’t know, but definitely not now – and the vast majority of translations use it.
After a few more comments, I’ll tell you all what translations they are in the next post.
D; C sounds good also except that “broken their hearts with many sorrows” bumps for me; your bumpage may vary
It’s too late for me to dig out my books
Hey, Nathan, conserve energy! (I’m a firm believer in conservation of energy.
You don’t need to look in books to answer a question about what sounds natural. You just need to read the sentences to yourself and answer based on what sounds natural to *you*. Naturalness is different from accuracy. Both are important in Bible translations.
Option C, hands down. (But I can’t help the feeling that there should be another option; something between B and C.)
Its hard for me to decide because I keep thinking “well which one is more accurate?”
And then the other question that comes to mind is whether it sounds natural in a book or being spoken. I tend to prefer writing that sounds like writing and speaking that sounds like speaking. So forgeting the first question I had and taking the 2nd into account I would say I think:
A. is more natural if I were reading it
D. if I were speaking it.
Oh and E. sounds more poetic than all of them (but not natural in terms of regular reading or speaking).
Bryan
D is probably what you would hear most people say
C is a close second, but sounds a little more formal
So to answer your question, I give my vote to one of those two. However, if you wanted my personal preference, I enjoy A and B, because I really like the imagery of sorrow piercing the person.
Yeah, though I’d hate to get slapped down by Esteban’s hand, I agree with Wayne about the C’s bumpy “they . . . have broken their hearts with many sorrows” (but Nathan’s books might prove Mr. Vázquez right again).
Seems, then, Wayne, Nick, you, and I tend to agree (so far) with Brian’s “most people.” I say D be,cause of the “causes . . . caused” word play.
But are these really our only natural choices? What about that presumptuously named translation, “God’s Word”?
F)”Certainly, the love of money is the root of all kinds of evil. Some people who have set their hearts on getting rich have wandered away from the Christian faith and have caused themselves a lot of grief.”
LOL That’s what I get for not proof-reading. I assure you I don’t carry a tiny dictionary with me in my pocket protector
My initial meaning was that I was going to look up the translations he used, and the original languages. Ah well…
Definitely C and not The Message.
Why is that Jeff?
Nathan, I’ll post the translations I used and a discussion tonight.
Pingback: The Results: Part One « εν εφέσω: Thoughts and Meditations
Pingback: …and what keeps me going. « Discipulus Scripturae
Pingback: Cool stuff you’ve been writing about… « He is Sufficient
Pingback: Thoughts on Antiquity » Blog Archive » April Fool’s! The Real Biblical Studies Carnival XXVIII
Pingback: BIBBIABLOG » Temi biblici nei blog del mese di marzo