ΕΝ ΕΦΕΣΩ

Musings on Language, Books, and Scripture…

One more Translation

with 9 comments

This is the Message:

Lust for money brings trouble and nothing but trouble. Going down that path, some lose their footing in the faith completely and live to regret it bitterly ever after.

How does this one sound to you?

Written by Mike Aubrey

March 10, 2008 at 10:21 am

Posted in Translation

9 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. by the way, I think its fantastic!

    Mike

    March 10, 2008 at 10:22 am

  2. Doesn’t really sound natural to me. I wouldn’t talk like that.

    Nick Norelli

    March 10, 2008 at 10:37 am

  3. “bitterly ever after” is awkward. He seems to want to switch between common talk and poetic.

    Bryan L

    March 10, 2008 at 10:50 am

  4. I was never a fan of “lust for money.” (Doesn’t “love” or “affection” for money, or even the “kissing” of money, make it sound that much dirtier?)

    How would Peterson put 4 Maccabees 1:26 in his natural English?

    “καὶ τὰ μὲν ψυχῆς ἀλαζονεία καὶ φιλαργυρία καὶ φιλοδοξία καὶ φιλονεικία καὶ βασκανία”

    maybe “lust for money and lust for glory,” but “lust for contention”?

    J. K. Gayle

    March 10, 2008 at 11:06 am

  5. It reads extremely well but I much prefer the rendering found in C (I think).

    Nathan Stitt

    March 10, 2008 at 11:10 am

  6. Nick, your talk is unique in every way.

    Mike

    March 10, 2008 at 5:37 pm

  7. [...] on First Timothy… Which Sounds More Natural? One more Translation The Results: Part [...]

  8. [...] post was part of a larger set with respect to Mike’s posts at ἐν ἐφεσῳ: here, here, and here. James Gregory also tackles some Ephesians verses, and James Spinti notices something [...]

  9. [...] John’s post was part of a larger set with respect to Mike’s posts at ἐν ἐφεσῳ: here, here, and here. James Gregory also tackles some Ephesians verses, and James Spinti notices something [...]


Leave a Reply