Judy at her research blog, has written a very nice anecdote with hermeneutical implications. I’d suggest you go check it out.

Also, because of David Ker’s past comments about the crisis in Zimbabwe, I’ve been following the story in the New York Times. Yesterday’s headline caught my attention - both because of its content - its definitely worth the read for its own sake.

But also the headline itself is a perfect example of semantic ambiguity upon which linguistic humor thrives!

Zimbabwe Arms Shipped by China Spark an Uproar

Regardless of how your interpret the sentence, you can definitely understand why that would cause an uproar.

Personally, I’m suspicious that Headline writers intentionally create lines like this one.

What kind of arms exactly are we talking about here?