
Recent Posts
Category Cloud
Book Reviews Books Discourse Analysis English Ephesians Exegesis Grammar Greek Hebrew Hermeneutics Humor Language Language Learning Lexicography Linguistics Linking Logos Bible Software Mediations Morphology Musings news stories Other Pragmatics Questions Semantics Series Syntax Textual Criticism TNIV Translation
Librarything…
- Theories of Case (Cambridge Textbooks in Linguistics) by Miriam ButtCambridge University Press (2006), Paperback, 272 pages
- A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity by A.-F. ChristidisCambridge University Press (2007), Edition: Rev. & Expanded Translation of the Greek Text, Hardcover, 1660 pages
- Cognitive Linguistics (Cambridge Textbooks in Linguistics) by William CroftCambridge University Press (2004), Edition: 1St Edition, Paperback, 372 pages
- From Molecule to Metaphor: A Neural Theory of Language (A Bradford Book) by Jerome FeldmanThe MIT Press (2006), Edition: 1, Hardcover, 384 pages
- Concept, Image, and Symbol (Cognitive Linguistic Research) by Ronald W. LangackerMouton De Gruyter (2002), Edition: 2, Paperback, 395 pages
Blogroll
- Awilum
- Better Bibles Blog
- Chrisendoom
- Crypto-theology
- Dave
- Discipulus Scripturae
- Esteban Vázquez
- Fruit of His Lips
- Gegraptai
- Gentle Wisdom
- Greek Language and Linguistics
- Hesed we \’emet
- πᾶσα γραφὴ
- σφοδρα – exceedingly
- ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ – You shall love
- Lexical-Functional Greek
- Lingamish
- New Testament Discourse
- New Testament Interpretation
- Nick Norelli
- nijay k gupta
- NT Gateway
- Pastoral Epistles
- Rico
- Son of the Fathers
- SportLinguist
- Stephen C. Carlson
- sunestauromai – living the crucified life
- Suzanne
- Text, Community
- Textual Criticism
All Rights Reserved
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
Mike, I emphatically agree with every word you have written above, especially regarding linguistic register. This is an important point, and naturally, one almost consistently ignored by people on either side of the Bible translation spectrum.
Thanks Esteban. I think this has been John Hobbin’s desire as well – at least as I’ve understood his desire for a literary translation.
Yes, this is what I too have understood from John’s posts on the matter — and find it is central to my own understanding of what would make for a truly literary translation, as well.
I want to see John’s very simple Greek shown through in simple English and I want to see Hebrews’ rich and complex Greek shine through the English text as well.
Mike, translators are aware of these things, but Why haven’t they been able to reproduce them in our English translations?
TC – its not that they aren’t aware of these things. I don’t think register has been a high priority really in any translation. And I think that’s because of the difficulty of the task of translation. Its the kind of thing that probably requires more skill than anything else in the translation task.
Would you say the KJV succeeded in its time? If so what would it take to reproduce this today?
Very nice post. You haven’t lost this reader.
Jeff
Jeff: Good question. I would say that the KJV succeeded as much as a translation by fallen humans can succeed. Indeed, perhaps it such succeeded too much – in that much of its language is what today is considered “literal” when its really awkward and archaic for modern English.
I’m still reading.
Still reading and agree with everything you wrote. This corresponds nicely with the concept of “literary equivalence”.
And I think that’s because of the difficulty of the task of translation. Its the kind of thing that probably requires more skill than anything else in the translation task.
This is it right here. I really don’t know how such can be achieved with a high degree of accuracy and to even make sense to the average reader.
Well, personally, I’ve been impressed with things I’ve seen in both HCSB and in the ISV – though they have their own weaknesses as well, which we’ve all discussed at some point.
Hola Mike, lo que comentas acerca del debate sobre traducción en inlés, ocurre en cierta medida en español, aunque la RV1960 tiene un español elegante. Schökel y Mateos hicieron un buen trabajo, por cierto. Gracias por tu blog (disculpa por escribir en español).
Hi Manuel, Yes that doesn’t surprise me. I think its a debate throughout the world in just about every language that has multiple translations. Sadly though, I don’t think even my reading abilities are good enough to fully appreciate the beauty of the RV1960.
Don’t worry about writing in Spanish. I need the practice.
Out of curiosity, are you familiar with the Rio Grande Bible Institute (i.e. Instituto Bíblico Rio Grande)? Its a long shot that you are, but I figured it is worth asking.
Había oído del Instituto Bíblico Rio Grande, pero no estoy muy familiarizado. No conozco más de ellos. Tu pregunta despierta mi curiosidad ¿a qué se debe tu pregunta?
Its just a question I generally ask people who are some how connected with either the Central or South American church because its typically my only point of contact. Mi abuelo es el antiguo presidente.
I agree with you regarding the HCSB. I have been particularly fond of its treatment of the Hebrew…although I am still partial to my NASB.
Sorry Peter, the NASB doesn’t do much for me…
Mike – I think you hit it when you said this isn’t a priority. I’m estimating that well below 1% of English speaking Christians would purchase a Bible whose only highest goal was linguistic register. And the only way to do any justice to the register is to make it the highest goal. For that minority market, quite a few can read the original language themselves, like yourself. Others are content with having a translator tell them the register without reading it personally, like myself.
When you say literal translations should include carrying the linguistic registry, do you mean that pragmatically or only idealistically? While ideally I agree, it doesn’t seem feasible to do that while also accurately expressing the other features that literary translations prioritize.
Most importantly, I’m curious to hear from you: what thoughts or feelings do you anticipate a good registry translation would convey to you personally that no current translation or commentary can?
Jon, I think that register, particularly when it is high, like the writer of Hebrews or the majority of the Psalms or any of the poetic books on the OT, would be recognized by those who are more educated – and particularly those who have studied English. For example, I don’t know Hebrew, but I can recognize poor English in the Old Testament when I see it in places where I know the original text was more likely than not beautiful. So basically, when I say register, what I mean is that I want a literary translation that is only literary when it should be. In the NT, Luke, Acts, Paul, Hebrews, and 1 Peter should be quite literary and beautiful. Now 2 Peter should definitely not be a literary in its translation. Its Greek is the worst in the NT. And I’ll admit that I’m rather idealist on this topic – particularly because I’m not sure if English needs another translation when so many other languages don’t have even one.
But my main point was that there are many, many more facets that make a translation literal than simply being “word for word,” which in reality can be quite fool hardy if actually follow consistently. These other aspects of “literalness” are often picked up by the so called “non-literal” dynamic translations.
I agree we really don’t need any new translations – instead we should funnel efforts into translations for those languages that don’t have one.
I am concerned we may actually have a glut of Bibles in the US…
The problem is none of us are satisfied with any of them so we have to make more. (half joking)
Jeff
unfortunately,Jeff, you’re probably right.
I wonder if any translations were pushed by publishers looking for a new product to sell instead of a perceived need. I can’t think of any off-hand, but I wonder if it’s a factor. Personally, there are enough translations now that I don’t really see a need for any more in the immediate future. Which reminds me I still need to pick up a copy of the NET or the NET diglot.
Nathan: I’ve wondered the same thing.