
Recent Posts
Category Cloud
Book Reviews Books Discourse Analysis English Ephesians Exegesis Grammar Greek Hebrew Hermeneutics Humor Language Language Learning Lexicography Linguistics Linking Logos Bible Software Mediations Morphology Musings news stories Other Pragmatics Questions Semantics Series Syntax Textual Criticism TNIV Translation
Librarything…
- Theories of Case (Cambridge Textbooks in Linguistics) by Miriam ButtCambridge University Press (2006), Paperback, 272 pages
- A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity by A.-F. ChristidisCambridge University Press (2007), Edition: Rev. & Expanded Translation of the Greek Text, Hardcover, 1660 pages
- Cognitive Linguistics (Cambridge Textbooks in Linguistics) by William CroftCambridge University Press (2004), Edition: 1St Edition, Paperback, 372 pages
- From Molecule to Metaphor: A Neural Theory of Language (A Bradford Book) by Jerome FeldmanThe MIT Press (2006), Edition: 1, Hardcover, 384 pages
- Concept, Image, and Symbol (Cognitive Linguistic Research) by Ronald W. LangackerMouton De Gruyter (2002), Edition: 2, Paperback, 395 pages
Blogroll
- Awilum
- Better Bibles Blog
- Chrisendoom
- Crypto-theology
- Dave
- Discipulus Scripturae
- Esteban Vázquez
- Fruit of His Lips
- Gegraptai
- Gentle Wisdom
- Greek Language and Linguistics
- Hesed we \’emet
- πᾶσα γραφὴ
- σφοδρα – exceedingly
- ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ – You shall love
- Lexical-Functional Greek
- Lingamish
- New Testament Discourse
- New Testament Interpretation
- Nick Norelli
- nijay k gupta
- NT Gateway
- Pastoral Epistles
- Rico
- Son of the Fathers
- SportLinguist
- Stephen C. Carlson
- sunestauromai – living the crucified life
- Suzanne
- Text, Community
- Textual Criticism
All Rights Reserved
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
I’d love you to parse Chrysostom too!
I think you should make a proposal. sounds good.
Well don’t hold your breath, I have a long way to go before I get that far.
Sounds a great idea! SIL does amazing linguistic work on target languages, and needs to match it with the source languages. But I guess you will have quite a lot of ambiguities to deal with. And don’t go down the rabbit trail which a previous SIL person went down of trying to turn parsing of Greek into an automatic translation program – it didn’t work!
> make it possible for me to parse various Greek texts that do not have morphological databases readily available – such as the Duke Papyri, the Packard Greek Epigraphy…
I’d suggest that you not begin with papyri and epigraphical materials. I think you’d find too many lacunae and irregular forms to implement of “first draft” parser. The papyri are notorious for containing non-standard forms and just plain lots of spelling mistakes. Auto parsing is always challenging and subject to a LOT of manual revision, but if you want to experiment with that, tackle an edited text first–one that’s closer to a formal or literary genre rather than the scribbles of some of the papyri.
Peter: Are you serious, someone tried to do that? I don’t think you need to worry. I won’t head down that path.
Dr. Decker: Any possibility of looking at the papyri would be an incredibly long way off that, right now, is no more than a distant desire. And now that you’ve reminded me of the issue of spelling, it might be less than that.
Here is part of what I wrote about this project in 2002, for a lesson at SIL ETP and following a discussion of Babelfish:
The BibleTrans project website is no longer available.
So this project was not based on an automatic parse of the Greek, but I think that was its starting point.
But I can think of one target language (apart from modern Greek) for which an automated adaptation of the Greek just might produce a viable first draft translation: Russian! Greek and Russian have so much in common syntactically that an adaptation might at least be comprehensible. But it would need to be done with a highly complex analysis and synthesis tool, working not just at the word level and able to do some reordering.
Peter, there’s a group working on writing parallel grammars of various languages:
http://www2.parc.com/isl/groups/nltt/pargram/
In theory, because LFG separates grammatical and semantic information into an abstract non-syntactic representation, it would be possible transfer meaning more easily from one language to the other.
Well, Mike, I will believe that even the most sophisticated machine translation is useful for Bible translation when I see programs like BabelFish able to translate even simple Bible texts meaningfully from any one language to any other (which is not very closely related). I did a test of this in 2002 and was appalled at how bad the results were even from German to English. Here (repeated today) is its version of Psalm 23, showing a complete failure to parse the German:
Using this program from the following German:
Peter: I agree. That’s terrible. This is the only decent sentences:
“You prepare a table in the face of my enemies before me.”
I looked around and Babel uses something called “Systran,” but I cannot find any description of the theoretical basis behind the program…
I think I’ll be sticking with simply computer aided language analysis.
I tried the same German text in Google Translate, and it does somewhat better, at least putting the “not” in the right place:
Google also offers quite an impressive selection of languages. But it doesn’t do too well with Ephesians, presumably because it is expecting modern Greek. And this is what it did with the original Hebrew of Psalm 23:
!!
Pingback: Memories of a lecture, and thoughts on computerised translation « Better Bibles Blog
I’m surprised by much of Google’s translation from German to English though. Several parts of that are actually reasonable.