
Recent Posts
Book Reviews Books Discourse Analysis English Ephesians Exegesis Grammar Greek Hebrew Hermeneutics Humor Language Language Learning Lexicography Linguistics Linking Logos Bible Software Mediations Morphology Musings news stories Other Pragmatics Questions Semantics Series Syntax Textual Criticism TNIV Translation
Librarything…
- Intransitive Predication (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory) by Leon StassenOxford University Press, USA (1997), Hardcover, 800 pages
- Aspect and actionality in homeric Greek. A contrastive analysis by NapoliFranco Angeli (2006), Paperback
- Events as Grammatical Objects: The Converging Perspectives of Lexical Semantics and Syntax (Center for the Study of… by Carol TennyCenter for the Study of Language and Inf (2001), Edition: 0, Hardcover, 400 pages
- The Moods of Homeric Greek (Cambridge Classical Studies) by Jo WillmottCambridge University Press (2008), Edition: 1, Hardcover, 276 pages
- Foundations of Cognitive Grammar: Volume II: Descriptive Application by Ronald LangackerStanford University Press (1991), Edition: 1, Hardcover, 628 pages
Blogroll
- Awilum
- Better Bibles Blog
- Chrisendoom
- Crypto-theology
- Dave
- Discipulus Scripturae
- Esteban Vázquez
- Fruit of His Lips
- Gegraptai
- Gentle Wisdom
- Greek Language and Linguistics
- Hesed we \’emet
- πᾶσα γραφὴ
- σφοδρα – exceedingly
- ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ – You shall love
- Lexical-Functional Greek
- Lingamish
- New Testament Discourse
- New Testament Interpretation
- Nick Norelli
- nijay k gupta
- NT Gateway
- Pastoral Epistles
- Rico
- Son of the Fathers
- SportLinguist
- Stephen C. Carlson
- sunestauromai – living the crucified life
- Suzanne
- Text, Community
- Textual Criticism
All Rights Reserved
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
Mike, thanks for the heads up. I look forward to Mounce’s response.
But a bullet through a TNIV Bible and then mailed back to Zondervan! Wow!
Since Bryan will be gone for a while and won’t be able to moderate a post I wrote there I’ll repeat it here:
Mounce writes briefly about some of his experiences with the ESV committee in Greek For The Rest Of Us in which he talks about why translations are different. Like the publisher sitting in on the committee talking about how much money they just spent debating on a passage and how he often got overruled for the sake of tradition etc. They also didn’t take much time to complete the translation. I wonder if these are just some of the things he’s intimating although I’m sure there is much more than that.
I forgot to mention on Bryan’s blog I’m referring to this:
“I am going to break my decades of silence at ETS and will read a paper about why we did get it right for our audience. The inside story of the ESV and specifically our translation guidelines have never been told.”
Jeff
Jeff,
I’m looking forward to Mounce’s paper.
Where in Greek for the Rest of Us does Mounce write a bout that? I’d like to read it for myself when I head over the seminary library later this week.
I’m assuming the soft cover is the same as the hardcover (which I first obtained from the library) since I’ve looked at both and they both have the same mistakes. In the softcover it’s page 37, Week 1, #10 Practical Concerns.
He may have spoken about some things in the lecture on the CD also.
Jeff
Thanks, Jeff.
Pingback: ESV #12, by Mark Strauss « Better Bibles Blog
Pingback: ESV #13, by Mark Strauss « Better Bibles Blog
Actually the NRSV is more dynamic than people credit it; when the RSV was made it was considered dynamic, but it was restrained because they were working from the ASV, which is highly highly formal, and they wanted to retain some of it; the NRSV is moreso than the RSV, but advertises otherwise; but isn’t not in everything.
Reading Strauss’s paper was not helpful; some complaints (like literalisms that actually fail to be literal and miss the point by Dynamic Equivalizing slightly) were valid; but a great deal of them were unwarranted opinionating.
Yes, John, you’re correct, but that doesn’t negate my statement because the ESV is also more dynamic than people give it credit. In fact, the NRSV and the ESV are obnoxiously similar, as seen HERE.
I haven’t produced such a chart with all three, the RSV, NRSV, and ESV, but I just started working on one and hope it will be posted in the next hour.
Dr. Rodney Decker also has a helpful discussion of the dynamic tendencies of the ESV: HERE.
I think you’re right about both being more dynamic than people give them credit; in fact, it’s one of those things that drives me nuts when the ESV is supposed to be “essentially literal”. : )
Anyway, I just spent a while playing the “other guy’s” advocate (never Devil’s if I can help it) on the BBB, so I’m pooped and taking off. : )
John – your “other guy’s” advocate was quite entertaining. You sure have thrown Wayne through a loop, though.
Stop by any time.
To be fair to Mounce, that blog post was a response to Strauss’s talk at the ETS, not a response to the paper. He hadn’t read the paper yet when he wrote that post. He just had some thoughts in response to the particular examples given at the talk.
That’s a good point, Jeremy. I should have thought of that myself. Thank you.
Well, I had the benefit of having read his post and the comments after he’d left the comment pointing this out.
Thanks for pointing it out. I had been hoping he would give some feedback, but forgot to go back and check.
Its good to know that he’ll be reviewing the suggestions, positively or negatively. This is what all translations need.