Translation & Communication Theory
I’ll take a translation based on an inadequate theory of communication over a translation without a theory of communication any day of the week.
Musings on Language, Books, and Scripture…
I’ll take a translation based on an inadequate theory of communication over a translation without a theory of communication any day of the week.
Written by Mike Aubrey
January 2, 2009 at 9:00 am
Posted in Translation
Subscribe to comments with RSS.
The Letter to the Ephesians (PNTC) by Peter O'Brien
Ephesians: An Exegetical Commentary by Harold Hoehner
A Critical and Exegetical Commentary on Ephesians (ICC) By Ernest Best
Blog at WordPress.com. — Journalist theme by Lucian E. Marin
I see you’re crossing over to the dark side. Good, my son. Feel the power.
David Ker
January 2, 2009 at 9:47 am
Does this mean I can shoot lightening from my fingers now?
Mike Aubrey
January 2, 2009 at 10:30 am
Seems to me those are your only choices!
Eli
January 2, 2009 at 11:22 am
sadly…
Mike Aubrey
January 2, 2009 at 11:29 am
Come on, Mike. All you need to do is decode each word, then re-encode it with the same word in the other language. How could it get any simpler? If the language does not have a word you need (e.g., like “integrity” in Bulgarian), then you know the people cannot understand the concept, it is “missing” from their language and culture. Skip over it and go on to the next word.
srunge
January 3, 2009 at 6:03 am
So what you’re saying is that Wycliffe needs to publish dictionaries for minority languages before anything else. Then we can just go word by word finding the ones that fit.
That’s brilliant!
Mike Aubrey
January 3, 2009 at 9:43 am