ΕΝ ΕΦΕΣΩ

Musings on Language, Books, and Scripture…

Translation & Communication Theory

with 6 comments

I’ll take a translation based on an inadequate theory of communication over a translation without a theory of communication any day of the week.

Written by Mike Aubrey

January 2, 2009 at 9:00 am

Posted in Translation

6 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. I see you’re crossing over to the dark side. Good, my son. Feel the power.

    David Ker

    January 2, 2009 at 9:47 am

  2. Does this mean I can shoot lightening from my fingers now?

    Mike Aubrey

    January 2, 2009 at 10:30 am

  3. Seems to me those are your only choices!

    Eli

    January 2, 2009 at 11:22 am

  4. sadly…

    Mike Aubrey

    January 2, 2009 at 11:29 am

  5. Come on, Mike. All you need to do is decode each word, then re-encode it with the same word in the other language. How could it get any simpler? If the language does not have a word you need (e.g., like “integrity” in Bulgarian), then you know the people cannot understand the concept, it is “missing” from their language and culture. Skip over it and go on to the next word.

    srunge

    January 3, 2009 at 6:03 am

  6. So what you’re saying is that Wycliffe needs to publish dictionaries for minority languages before anything else. Then we can just go word by word finding the ones that fit.

    That’s brilliant!

    Mike Aubrey

    January 3, 2009 at 9:43 am


Leave a Reply