ΕΝ ΕΦΕΣΩ

Studies in Greek Language & Linguistics…

The Syntax of Participles

On the whole, I’ve noticed that the better Hellenistic Greek writers, such as the author of 4 Maccabees work significantly harder to keep their participle usage clear.

We all learn the categories for types of adverbial participles:

  • Time
  • Manner
  • Means
  • Cause
  • Condition
  • Concession
  • Purpose
  • Result

And most of the time through the New Testament its guess work as to the particular nuance of a given participle – to the extent that its often more helpful simply to view the participle as describing some sort of circumstance related to the noun with which the participle agrees in case, gender, and number.

But in 4 Maccabees, the author regularly uses other adverbs and particles to make clear his meaning. For example, he often introduces participle clauses with ὥσπερ and sometimes even ὅτι. The former generally marking manner and the latter, of course, cause. In retrospect, I wish I had documented examples, but that will have to wait for another time.

Either way, its interesting.

Advertisement

7 Responses to The Syntax of Participles

  1. danielandtonya March 31, 2009 at 12:45 pm

    Any observations on nominal participles?

  2. danielandtonya March 31, 2009 at 1:47 pm

    interesting. is that common in macc? or just 4 macc?

    congrats on top 50

    • Mike Aubrey March 31, 2009 at 1:55 pm

      I haven’t looked at the other three, but from what I understand, 4 Macc is of higher quality than most – more like Hebrews.

      And thanks. I didn’t understand why I dropped off last month – last month was my best ever according to wordpress stats.

  3. J. K. Gayle April 1, 2009 at 6:06 am

    Fascinating, Mike. Do you yourself think “the author of 4 Maccabees” is translating (or even “paraphrasing” Hebrew to Greek) some other text, no longer extant? Or do you think the “author” is composing the work into “original” Greek? What’s motivating “the better Hellenistic Greek writers” to “work significantly harder to keep their participle usage clear”? If the texts are merely “pseudepigrapha,” then have the writers (as would-be ghost translators but in-fact as fakes), by their clarity, given themselves away?

    • Mike Aubrey April 1, 2009 at 10:52 am

      As far as I know the book was originally written in Greek. Other than that, I don’t know if I can answer your questions.

      Though I would say that 4 Macc is only pseudepigrapha in a techncial sense. Scholars call it that, but its truly just an anonymous work.

  4. Pingback: Biblical Studies Carnival XL « ἸΑΚΩΒΟΥ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 43 other followers