
Recent Posts
Category Cloud
Book Reviews Books Discourse Analysis English Ephesians Exegesis Grammar Greek Hebrew Hermeneutics Humor Language Language Learning Lexicography Linguistics Linking Logos Bible Software Mediations Morphology Musings news stories Other Pragmatics Questions Semantics Series Syntax Textual Criticism TNIV Translation
Librarything…
- Theories of Case (Cambridge Textbooks in Linguistics) by Miriam ButtCambridge University Press (2006), Paperback, 272 pages
- A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity by A.-F. ChristidisCambridge University Press (2007), Edition: Rev. & Expanded Translation of the Greek Text, Hardcover, 1660 pages
- Cognitive Linguistics (Cambridge Textbooks in Linguistics) by William CroftCambridge University Press (2004), Edition: 1St Edition, Paperback, 372 pages
- From Molecule to Metaphor: A Neural Theory of Language (A Bradford Book) by Jerome FeldmanThe MIT Press (2006), Edition: 1, Hardcover, 384 pages
- Concept, Image, and Symbol (Cognitive Linguistic Research) by Ronald W. LangackerMouton De Gruyter (2002), Edition: 2, Paperback, 395 pages
Blogroll
- Awilum
- Better Bibles Blog
- Chrisendoom
- Crypto-theology
- Dave
- Discipulus Scripturae
- Esteban Vázquez
- Fruit of His Lips
- Gegraptai
- Gentle Wisdom
- Greek Language and Linguistics
- Hesed we \’emet
- πᾶσα γραφὴ
- σφοδρα – exceedingly
- ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ – You shall love
- Lexical-Functional Greek
- Lingamish
- New Testament Discourse
- New Testament Interpretation
- Nick Norelli
- nijay k gupta
- NT Gateway
- Pastoral Epistles
- Rico
- Son of the Fathers
- SportLinguist
- Stephen C. Carlson
- sunestauromai – living the crucified life
- Suzanne
- Text, Community
- Textual Criticism
All Rights Reserved
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
In my undergraduate education I was grateful that the 2nd year of study was entirely reading and oral translation. We learned the basics and then got some real distance in reading the biblical text, which made the study of Wallace’s grammar in the third year much more sensible. Still, I regret that I have very little experience in Greek composition, and even less in oral communication.
I am really enjoying this discussion on emphasizing a communicative method, and I do think it is something that needs to be stressed and developed, but I was also wondering if you see any distinction that should be made between learning a currently spoken language and Greek with this method. For example, the most common vocabulary could differ significantly since words like “apostle, temple, law,” would most likely be learned before words like “arm, hair, ball, etc.”
not necessarily. generally, what vocabulary is learned is often based on the culture of the language you’re learning.
Davis, those are only the most common words in a very tiny slice of ancient Greek literature (i.e. the NT) that doesn’t really represent the lexicon of the language as a whole. I think a Greek child would probably learn “arm” and “hair” before “apostle” and “law,” don’t you?
BTW, no one is arguing that we SHOULDN’T ‘t learn “apostle,” etc (in fact, cognates are the easiest, as you might expect). I think we should learn all the words! It is simply easier to begin with concrete words that can be “played” with and used to internalize the language than to start with more abstract words like “grace” or “law.”
Also, I wonder if we should claim to know Greek at any level if we don’t know how to talk about our arms or hair (or hairy arms!) in it.
I would suppose that anyone who takes the notion of teaching and learning ancient Greek as a vehicle of real communication would already have looked at and listened to Randall Buth’s “Living Koine Greek” booklets and disks. Those who haven’t should take the opportunity: http://www.biblicalulpan.org/
The sequence of scenes of peasant life and of everyday vocablary appropriate to that existence says much about how Biblical Greek vocabulary fits in with but is only a limited part of the language of everyday life in a Koine-speaking community.
Indeed, and this fact points toward an extremely valid reason for learning the words like yellow, hair, arm as well as the frequent words found in the NT.
The language of a people or time period also functions as a window into those people’s culture. So when we study and learn a broader amount of vocabulary we open ourselves up to better understanding the culture of its people.
Danker’s study Benefactor is a good example of this (as is much of BDAG in general):
Benefactor: Epigraphic Study of a Graeco-Roman and New Testament Semantic Field
Hi!
I am lucky !
I came across your interesting blogs.
As a mature student I am doing a PhD in Italy and I focus on inductive method of teaching ancient Greek (exspecially Athenaze” by Lawall and Balme).
I studied grammar-based Greek at highschool.
I would be grateful if you can give me suggestion about related bibliography.
I have Classics literature/grammar grounded education, that is the compelling reason why I need to develop Linguistics and Second Language Aquisition theories so I am reading over (and reading on!) Krashen books and so on.
Please write at my address marcoricucci@hotmail.com.
Looking forward to hear from you,
Thank you for your precious help and support!
marco ricucci