
Recent Posts
Category Cloud
Book Reviews Books Discourse Analysis English Ephesians Exegesis Grammar Greek Hebrew Hermeneutics Humor Language Language Learning Lexicography Linguistics Linking Logos Bible Software Mediations Morphology Musings news stories Other Pragmatics Questions Semantics Series Syntax Textual Criticism TNIV Translation
Librarything…
- Cognitive Linguistics (Cambridge Textbooks in Linguistics) by William CroftCambridge University Press (2004), Edition: 1St Edition, Paperback, 372 pages
- From Molecule to Metaphor: A Neural Theory of Language (A Bradford Book) by Jerome FeldmanThe MIT Press (2006), Edition: 1, Hardcover, 384 pages
- Concept, Image, and Symbol (Cognitive Linguistic Research) by Ronald W. LangackerMouton De Gruyter (2002), Edition: 2, Paperback, 395 pages
- Reframing Biblical Studies: When Language and Text Meet Culture, Cognition, and Context by E. J. Van WoldeEisenbrauns (2009), Hardcover, 402 pages
- Hittite and the Indo-European Verb by Jay H. JasanoffOxford University Press, USA (2005), Paperback, 284 pages
Blogroll
- Awilum
- Better Bibles Blog
- Chrisendoom
- Crypto-theology
- Dave
- Discipulus Scripturae
- Esteban Vázquez
- Fruit of His Lips
- Gegraptai
- Gentle Wisdom
- Greek Language and Linguistics
- Hesed we \’emet
- πᾶσα γραφὴ
- σφοδρα – exceedingly
- ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ – You shall love
- Lexical-Functional Greek
- Lingamish
- New Testament Discourse
- New Testament Interpretation
- Nick Norelli
- nijay k gupta
- NT Gateway
- Pastoral Epistles
- Rico
- Son of the Fathers
- SportLinguist
- Stephen C. Carlson
- sunestauromai – living the crucified life
- Suzanne
- Text, Community
- Textual Criticism
All Rights Reserved
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
What I’m really curious about is when this more-or-less prevalent attitude and consequent obsolescence of Biblical-language literacy first began to take hold. Some of the factors involved are: (1) denominations formerly upholding competence in Biblical languages as a requisite for ordination have relaxed or dropped that requirement; (2) seminaries formerly requiring significant prior coursework in Greek for admission have dropped it altogether or replaced it with a minimal (4 weeks or less) crash course in NT Koine that’s prerequisite to the required exegesis courses. In sum, competence in Biblical languages is no longer held to be of primary importance in preparation for ministry. I think, moreover, that a major factor contributing to this development is the recognition that a traditional linguistic pedagogy based upon analytic skills (decoding) and word-for-word literal translation will bring about reading ability for very few students. The advent of pre-digested linguistic analyses of the Biblical texts, especially easy-to-use software packages, obviates the sense that the effort to learn the Biblical languages will ever pay dividends.
I agree for the most part. I think another factor is the proliferation of English Bibles (or “Bibles”) that are viewed by the public as reliable. The publishers and, all too often, our churches perpetuate this illusion. In the latter, there is the perception that all versions are more or less equal, and that authenticity is achieved by pooling and comparing these resources rather than going to the original text, which participants (including many pastors) in Bible studies are seldom equipped to do. Typically the authority for word meaning is an English dictionary rather than a lexicon, and the answers to questions about the biblical text are determined by a feel-good standard, like an applause meter at a game show.
Don, is this the best way to characterize translation? To be honest, I really don’t see any basis for what you’re saying. For one, the translations are generally reliable. Secondly, while I agree that it is disturbing that English lexicons are often used in churches to definition “biblical” words, at no time would I ever being willing to call any Lexicon in any language and authority for meaning in that language. Lexicons are no more (and typically much less) than imperfect descriptions of usage. They are not authorities and never will be.
If you could elaborate what you mean or explain why you hold this view, I’d appreciate it.
Carl, you’re absolutely right.