
Recent Posts
Book Reviews Books Discourse Analysis English Ephesians Exegesis Grammar Greek Hebrew Hermeneutics Humor Language Language Learning Lexicography Linguistics Linking Logos Bible Software Mediations Morphology Musings news stories Other Pragmatics Questions Semantics Series Syntax Textual Criticism TNIV Translation
Librarything…
- Intransitive Predication (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory) by Leon StassenOxford University Press, USA (1997), Hardcover, 800 pages
- Aspect and actionality in homeric Greek. A contrastive analysis by NapoliFranco Angeli (2006), Paperback
- Events as Grammatical Objects: The Converging Perspectives of Lexical Semantics and Syntax (Center for the Study of… by Carol TennyCenter for the Study of Language and Inf (2001), Edition: 0, Hardcover, 400 pages
- The Moods of Homeric Greek (Cambridge Classical Studies) by Jo WillmottCambridge University Press (2008), Edition: 1, Hardcover, 276 pages
- Foundations of Cognitive Grammar: Volume II: Descriptive Application by Ronald LangackerStanford University Press (1991), Edition: 1, Hardcover, 628 pages
Blogroll
- Awilum
- Better Bibles Blog
- Chrisendoom
- Crypto-theology
- Dave
- Discipulus Scripturae
- Esteban Vázquez
- Fruit of His Lips
- Gegraptai
- Gentle Wisdom
- Greek Language and Linguistics
- Hesed we \’emet
- πᾶσα γραφὴ
- σφοδρα – exceedingly
- ΑΓΑΠΗΣΕΙΣ – You shall love
- Lexical-Functional Greek
- Lingamish
- New Testament Discourse
- New Testament Interpretation
- Nick Norelli
- nijay k gupta
- NT Gateway
- Pastoral Epistles
- Rico
- Son of the Fathers
- SportLinguist
- Stephen C. Carlson
- sunestauromai – living the crucified life
- Suzanne
- Text, Community
- Textual Criticism
All Rights Reserved
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License.
Seriously…
2 thoughts come to mind and they might contradict each other, but here goes
1. It doesn’t. duh.
2. Since words don’t have meanings, but rather meanings have words, if a Greek speaker and an English speaker conceptualize the exact same thing in the exact same way (good luck!), then both of their respective utterances of their identical conepts could be said to mean the same thing. However, that the utterances mean the same concept, not that an English word means a Greek one.
yes. I’ve been thinking about this in relation to “essentially literal” translations. more thoughts coming.
Yeah, our english translations mean greek words…I think.
which is great for people who don’t know Greek!
they don’t. did you see the back and forth going on on my FB page over this? The detractor is insisting literal is better and won’t let up.
missed it. but now I’m going to go check.
When I read this, I just think of the English idiomatic ideas of what words “mean.” We ask “What does that mean?” all the time. So a Greek word “means” what ever it does, while we must describe it to others in English, which involves an English word that matches the concept pretty well sometimes. It isn’t as much that the Greek word “means” the English word, but both words point to the concept, and we describe the concept. But most people don’t think that way. How did this come up anyway? Argument about translations?
no argument, just thinking about how Greek is taught & translation methodology in conjunction with all of the TNIV/NIV announcements.
Do we need to describe it in English – I’d like to see a monolingual Hellenistic Greek lexicon, personally.
This is, of course, one of the central questions for translation.
Unfortunately, in Representation and Reality, Hilary Putman essentially makes the point that words don’t have meanings.
W.V. Quine agrees, and writes the following in Quiddities:
So, for us, what is the relevant part of the Greek that we want to convey in English?
Well, everything is metaphor. <– I say that metaphorically.
Very nice.
Not to go to technical, but words communicate on different levels simultaneously. On one level, they refer. If I say καθεδρα means ‘chair’, it’s accurate in that the Greek word refers to more or less the same class of objects that the English word does. But on another level words allude. Here καθεδρα and chair part company. Roman era Greeks associated wealth and authority with καθεδρα which English speakers do not.
Much of the debate about Bible translation revolves around wanting to save all the allusions. Attempts to do so end up compromising reference.
which is exactly my point.
Ever seen the Blackadder episode with Dr. Johnson?
is that orangey, flickery, hot thingy under the mantle
actually I just watched it a couple weeks ago! I love Blackadder!