ΕΝ ΕΦΕΣΩ

Musings on Language, Books, and Scripture…

Archive for the ‘Linguistics’ Category

Greek and English Relative Clauses

with 12 comments

Though both require relative clauses to begin with a relative pronoun, Greek and English are typologically distinct in that one employs the pronoun with the gap strategy (English) and the other only needs the pronoun (Greek): a man who Chris saw [GAP] vs. τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν (the cup that I am about to drink [no gap]).

The English Gap is implicitly necessary for our processing of the grammatical relation of relative pronouns (in this case the Object relation), whereas in Greek, grammatical relations are marked by morphology* rather than structural relations/word order.

*This is not to say that English doesn’t have some morphological marking occurring on it’s pronouns, but this morphology is not the central marker of grammatical relations. Grammatical relations are centrally marked by structural position within the clause. Hence when English speakers hear relative clauses they consciously notice the Gap position where the Object would typically appear.

Written by Mike Aubrey

November 13, 2009 at 11:51 pm

Muraoka on ΚΕΦΑΛΗ in 2002 & 2009

with 12 comments

The closest in 2009 edition (A Greek-English Lexicon of the Septuagint) that Muraoka gets to defining κεφαλή as referring to a position of authority is this:

Definition #4: he who or that which plays a leading role.

And even then, the context of his entry makes it clear that “leading” refers to prominence not authority. The full entry for this sense looks like this:

4. he who or that which plays a leading role: in a societal group (?), Nu 1.2, 20; De 28:13, 44 (: : οὐρά ‘tail’); ~ὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρόν Is 9:14; (|| ἀρχή); ~ὴν καὶ οὐράν ἀρχὴν καὶ τέλος 19.15; κ. ἐθνῶν Ps 17.44 κ. γωνίας ‘corner-stone’ 117.22. b. principle city: Is 7.8 c. principle nation: Je 38.7.
.

First, note that “in a societal group” is considered as questionable by Muraoka (the “?”).

Let’s look at these cited examples more closely:

Numbers 1:2: Λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ̓ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πᾶς ἄρσην

The Hebrew text reads, “head by head,” which the LXX translates as “κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν.” And this may very well be a reasonable Greek translation of the Hebrew: “by their heads,” as in count them by their heads. And even if it refers to “heads of families,” is the emphasis on “heads of families” as leaders of families or “heads of families” as representatives of families? Which would be more likely with regard to a census?

Numbers 1:20 is identical to this.

Deuteronomy 28:13

καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν

Here the context refers to Israel position among the nations. If they obey him, they will be the head (εἰς κεφαλὴν) not the tail (μὴ εἰς οὐράν). No authority here. Just Head/Body imagery. This image returns in 43-44:

ὁ προσήλυτος, ὅς ἐστιν ἐν σοί, ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω, 44 οὗτος δανιεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς, οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά.
The foreigner who is among you will go up against you, very high over you, but you will be brought down, very low. He will lend to you, but to him, you will not lend. He will be the head, but you will be the tail.

Authority? Or Social Status? Definitely the latter.

Isaiah 9:14: καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, 14 πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας( αὕτη ἡ ἀρχή) καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα( οὗτος ἡ οὐρά).
And the Lord will cut off from Israel the head and the tail, great and small in one day, elders and the τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας [?] (these are the head) and the prophets teaching falsely (these are the tail).

This one is a little more difficult – and I’m not sure how to translate τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας (literally: those who marvel before faces??? Not sure.). In any case, considering that “leader” is not a natural Greek meaning for the word and there’s nothing explicit in the text that would suggest “leader,” I’ll default against it for this one. But as always, comments on this one are welcome.

Isaiah 19:15: καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον, ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν, ἀρχὴν καὶ τέλος.
And there is no work for the Egyptians that they can do – head or tail, beginning or end.

Actually, this verse is rather suggestive that κεφαλὴ could potentially mean “beginning,” which is suspiciously similar to “source.” Semantically speaking, it’s only a very small metaphorical step.

Psalm 17:44 ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ, καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν, λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσέν μοι,
You will deliver me from the arguments of the people. You will appoint me as head of nations; a people whom I did not know, served me.

I’d say that this is our best candidate for “leader” we’ve seen yet, but thus far, one out of seven isn’t that great.

Psalm 117:22: λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
A stone that the builders rejected, this became as the head of the corner

Nope, nothing here. I’m not even sure why it’s listed in the “in a societal group” section…

This marks a distinct change from the 2002 edition of the lexicon, which looked like this:

image

What do you think? Is the change for the better or worse? Why?

What citations would you have included here that he leaves out?

Written by Mike Aubrey

November 10, 2009 at 8:33 am

Posted in Books, Greek, Lexicography

Translating the New Testament: Text, Translation, Theology

with 6 comments

Eerdmans just published:

Translating the New Testament: Text, Translation, Theology
Series: McMaster New Testament Studies
Stanley E. Porter (editor), Mark J. Boda (editor)

And I’m seriously considering requesting a review copy — though Eerdmans seems to be much more picky about who it sends review copies to. But I’ll probably give it a try.

At this point though, I’ll taking a rather standoff-ish stance regarding the book.It’s a book on translation. Right?

So why aren’t there any professional translators in the list of contributors.

Barbara Aland
Mark J. Boda
Philip Comfort
Alain Gignac
Edith M. Humphrey
Luke Timothy Johnson
Richard N. Longenecker
Matthew Brook O’Donnell
Stanley E. Porter
Maurice A. Robinson
Elsa Tamez
Francis Watson
Khiok-Khng (K. K.) Yeo

We’ve got theologians, text critics, NT scholars, OT scholars, but not translators. There is not a single scholar on this list whose central academic specialty is translation. Why couldn’t Mildred Larson have contributed? Ernst-August Gutt? Katherine Barnwell? John Callow? Peter Silzer? Ronald Sim? Peter Unseth? Ernst Wendland? Catherine Rountree?

Yeah, you get the idea.

Written by Mike Aubrey

November 6, 2009 at 12:12 pm

Posted in Books, Translation

Distinguishing Perfects

with 12 comments

There are a variety of reasons why the English Perfect and the Greek Perfect must be distinguished in spite of their shared name and similarities.

Greek students are generally taught to use their intuition in terms of deciding whether to translate a Greek perfect with an English perfect or with an English present. But rarely (ever?) is there any discussion of how these two grammatical forms differ in their usage in a cross-linguistic sense. That is, the English Perfect can be used in the context X where the Greek Perfect would be infelicitous or ungrammatical.

Well today, I’m going to give you at least one way that I found about two weeks ago (I had to search for it to find it again). This assumes that the Greek of Joshua is relatively close enough to natural Greek that this is a valid usage. I haven’t had time to check other texts.

Joshua 13:8: ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση, τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ, ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ̓ ἀνατολὰς ἡλίου, δέδωκεν αὐτὴν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου…
But to the two tribes and the half tribe of Manasseh, Reuben and Gad, Moses gave (an inheritance to them) in the land beyond the Jordan eastward. Moses the servant of the Lord gave them …

From there, it goes on to list the lands they received. What’s striking about this. Well for one, we see the Perfect’s move toward the Aorist, but we also see a significant way in which the Greek Perfect is very, very different from the English Perfect.

Moses is dead. Moses was dead when the book was written and Moses was dead when the events described here in chapter 13 transpired (assuming for the sake of argument they did – this is a linguistics blog not a history blog). The English perfect cannot be used with a subject the speaker knows to be deceased. The sentence:

*Moses the Lord’s servant gave them X.

is not felicitous in English.

And that, my friends, is one way in which the Greek and English Perfects are different. This sort of example is relatively easy to recognize intuitively when dong translation, but it is still helpful to recognize and understand the reason why you’ve used the English past perfective verb “gave” instead of the perfect. And that’s what I’m interested in here. The why of things.

UPDATE:

There is a pragmatic felicity condition on the use of the perfect: the subject of a Perfect sentence must be in a position to receive the participant property. Perfect sentences are infelicitous when this is not met. In the following well-known example the person referred to by the subject NP is not alive at the RT [Reference Time]. Consider (20), uttered in 1989.

(20) Einstein has lived in Princeton.

This sentence is grammatical but infelicitous when uttered at a time after the death of Eisten (Jespersen 1931:60), Chomsky (1970:85). We explain this in terms of the participant property. Einstein cannot bear the participant property in 1989, the time of the utterance of (20), and so it is pragmatically impossible to ascribe it to him. this is the force of the example. The felicity requirement, then, is reoughly as in (21):

(21) Felicity condition for the present Perfect
The person to which the subject nounphrase [sic] refers must be pragmatically able to bear the property ascribed to them.

The notion of ‘Current Relevant’ is sometimes invoked to explain the infelicity of sentences like this. (Jesphersen 1931: 47, 57, et seq; McCoard 1978, ch. 2).

Carlota Smith, The Parameter of Aspect (2nd ed.; Studies in Linguistics & Philosphy 43; Dordrecht, The Netherlands: Kluwer Academic, 1997), 108.

Also, I should note that an English Past Perfect, which is traditionally associated with the Greek Pluperfect would also be acceptable here: Moses had given…

Written by Mike Aubrey

November 3, 2009 at 11:19 am

Logos 4 is Finally Here

with 15 comments

Today is a day that I have been waiting for quite some time:

LOGOS 4

Over the past few months, Logos has been kind enough to allow me to participate in the private beta testing of their (formerly) forthcoming version of their library system.

And let me tell you, it has been exciting.

The new version changes just about everything. And it’s for the good.

  • The new interface is clean and simple.
  • Window management has been completely revolutionized.
  • Library management is less time consuming & more feature rich.
  • New language tools have been developed & old ones have been redesigned.
  • New resources & new library collections have been released with new content — including several resources that make me less interested in investing in another piece of software (e.g. my own collection now has Swete’s The Old Testament in Greek According to the Septuagint including the apparatus).

Interface & Window Management:

The basic interface now consists of three basic icons & three drop down menus in the top left corner:

Menus

“Home”, “Library”, & “Search” – all of which are rather self-explanatory. And “File” consists have various syntax searches, notes, visual filters, clippings, etc. that you might create as you go along. Under “Guides” we have the ever reliable passage guide, exegetical guide, & word study guide. All of which have received a nice face lift;

Organizing Windows has improved in some incredible ways. For one, it’s now possible to simple drag windows around and they resize to a highlighted area:

Windows Dragging

But probably the most exciting thing is the fact that now windows can be separated from the central program window:

image

Which then results in:

image

This definitely makes Logos 4 much easier to work with when using multiple programs at the same time compared to Logos 3 – or using multiple monitors (which I would love to have, but don’t).

Finally, had you set up your windows in a certain way a week ago that you want to go back to? Didn’t save it? Can’t remember exactly what it was? Well, Layouts has changed all of that:

image

There’s a reason though. Anyway, it is now possible go back and pick out a particular layout that you had used a few days before, rename it, and save it as your own. Currently, I have four such layouts. Why two Layouts with virtually the same name? Well, it’s a long story.

The Library

image

With Version 4, we can now both tag and rate the books in our libraries. Note that haven’t spent too much time ranking books –- Swanson’s dictionary is gets two stars. That’s not because it’s bad, just that it’s not what I would want. It’s a great dictionary for a quick gloss, but I’m very, very rarely interested in a quick gloss. Just want to put a plug in here for the slow, detail reading of lexical entries of full-fledged lexicons like BDAG, LSJ, GELS, & L&N. It gets two stars instead of one because it’s still far superior than Strongs.

Ah, but now we come to the interesting stuff in the library: new resources. Now what follows, as I understand it minimally requires the Original Languages Library, though you will need to go look at Logos’ website to double check on that. And you may have noticed it in a screen shot above:

image

We finally have something to compete with (and absolutely crush!) Opentext.org’s database. These are the same trees that Andi Wu & Randall Tan discussed at International SBL this past year, as well as at BibleTech:2009 (where there’s also a PDF & mp3 available for download).

It’s doesn’t do everything. But it’s a massive leap in the right direction. For one, unlike Opentext.org, Cascadia actually recognizes that there are more than four types of constituents (Predicate, Subject, Complement, & Adjunct). Unfortunately, the treatment of discontinuous phrases is just about the same and needs work. But Cascadia brings a lot to the table:

  • Actual Phrase Structure
  • More Clause Types – the inclusion of “Verb Elided Clause” as a clause type is incredibly important – especially for Paul.
  • Recognition that, semantically speaking, copulas (e.g. εἰμί) are not predicates.

Here’s what it looks like in action:

image

Now I’ve only been able to search using this new database for about a month now, but I definitely like what I have seen, generally speaking. More than anything, I’ve appreciated being able to do the same search using both Cascadia and Opentext.org together and compare the search results.

For example, ditransitive clauses have had my curiosity off and on for some time now, so I constructed this search in Cascadia using the new and improved Syntax Search Dialog (It’s similar to the old one, but now you can drag and drop, which makes it easier to use and is so cool):

image

And essentially the same search in Opentext.org:

image

The results were rather interesting. Opentext received more hits:

Matthew 18:8
Matthew 18:9
Mark 10:3 Mark 10:3
Luke 8:38–39 Luke 8:39
Acts 2:39
Acts 3:22 Acts 3:22
Acts 7:37 Acts 7:37
Acts 25:27
2 Corinthians 9:1
Hebrews 2:13 Hebrews 2:13
Hebrews 7:1–3 Hebrews 7:2

The first two in Matthew aren’t ditransitive in Cascadia because they both use copulas. Thus, it is the initial adjective that receives the Predicate Function rather than the verb. An adjective cannot be an Object if it is the semantic predicate of the clause.

Acts 2:39 is not ditransitive in Cascadia because Opentext.org has incorrectly annotated ἂν as a Complement, which it very much is not. And Acts 25:27 has the rather semantically empty, δοκέω, and thus the semantic predicate of the clause is ἄλογον.

Finally, 2 Corinthians 9:1 is not ditransitive in Cascadia, again, because the verb of the clause is a copula.

So why did I go through all of this?

Well, for one, we finally have a second voice beside Opentext.org that provides an extremely beneficial balance & check for determining what the syntax of the text actually is. Of the five differences in this search, four of the were the result of Opentext.org’s simplicity (which, granted, at times is a good thing). But this search also revealed a tagging mistake in Opentext as well. Doing quality research is always going to be dependent upon the quality of the data we use. And now we have a significantly easier way to confirming what is the accurate syntactic annotation.

There is more to do in Greek syntax, of course, but I’ll leave that for another time. I’m planning on putting in another proposal to BibleTech:2010 on this very topic.

I’ll leave you with this: the preface from the Cascadia graphs, just to give you an idea of where they came from:

The Cascadia Syntax Graphs of the New Testament is derived from a new dynamic treebank project developed by the Asia Bible Society. The Greek Syntactic Treebank Project is built on the basis of a computer-readable Greek grammar, with the syntactic trees (graphs) directly generated by a parser. Manual checking and corrections are stored as data in a knowledge base to guide the parser. The syntax trees (graphs) are dynamically generated from the latest version of the grammar and knowledge base, which enables continual organic improvement and growth as the grammar and knowledge base are maintained and updated.

We humbly present this preliminary version of the syntax graphs to users of Logos version 4 and look forward to improving and expanding it in the future.

Randall Tan
Andi Wu
November, 2009

Andi Wu and Randall K. Tan, Cascadia Syntax Graphs of the New Testament (Logos Research Systems, Inc., 2009).

There is much, much more to say, but I hope I’ve at least given you something to whet your appetite for the time being. Logos 4 is good enough that It’ll be replacing Logos 3 for me. Most definitely.

By the way, did I mention that as of version 4, my entire library is now indexed (which times some time, but is definitely worth it) and I can search my 2000 books in mere seconds for anything?

image

The Mac version of Logos 4 is in Alpha testing as we speak and will be have complete parity with the Windows version. That’s right, Mac users, you haven’t been ignored.

And did I mention at all Logos 4 for iPhone & iPod Touch is part of the deal?

Be sure to head over to LOGOS 4 to get the whole scoop and learn about new notes, clippings, handouts, editable passage, exegetical, & word study guides (or you can now create your own!). There’s so much that I could have shared, but I wanted to focus on the things that matter to me. So go, check it out: LOGOS 4.

Notes:

  • All screenshots are illustrative. Resources shown may not be included in Logos 4 base packages – i.e. you need at least the Original Languages Library for either Opentext.org or Cascadia.
  • Upgrade discounts are available for existing customers.

Other Reviews thus far:

Ricoblog,

Reuben Gomez

Steve Runge’s got a bit too.

Joe Miller

Thomas Black

Adam Couturier

Robert Pavich

Ken Morris

Chris Roberts

Why two Layouts with virtually the same name? Long story.

Written by Mike Aubrey

November 2, 2009 at 7:00 am

And I turned to my wife and said, “This is us!”

with 2 comments

If it wasn’t for the fact that she’s currently in the middle of her degree and right about to begin her thesis, I’d probably jump at this one:

Ancient Greek Literature, Pragmatics: Two PhD Student Positions, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Germany

Specialty Areas: Ling & Literature; Pragmatics; Ancient Greek Literature

Required Language(s): Greek, Ancient (grc)
Indo-European

Description:

Required language: English

Description: Within the Emmy Noether Program of the DFG (Deutsche
Forschungsgemeinschaft), Two PhD student positions are available for a
project titled ‘Pragmatic Functions and Meanings of Ancient Greek
Particles’. The project is funded for 3 years and, upon approval, for 2
more years. The research group will be led by Dr. Anna Bonifazi
(http://ifla.uni-stuttgart.de/index.php?article_id=121).

 

Written by Mike Aubrey

October 30, 2009 at 9:00 am

Posted in Greek, Language, Linguistics

A Constructive Aspect Post

with 4 comments

In lieu of the discussion following my last rather negative post on Aspect, I’ve decided that I need to sit down and write a positive one. So my plan for either this week or next week is to write a post surveying what concensus we have regarding Aspect. There’s a lot more than one might think from the way a number of people (myself included) write.

Written by Mike Aubrey

October 25, 2009 at 7:23 pm

Posted in Linguistics

Journal of Greek Linguistics

with 2 comments

Volume 9 is currently available for free download from IngentaConnect.

Written by Mike Aubrey

October 25, 2009 at 2:22 pm

Posted in Greek, Linguistics

John Benjamins Publishing Co. and the Internet

with 5 comments

John Benjamins is kind of like the Brill of the linguistics world — yes, Brill also publishes linguistics. I’m just making the comparison because most people familiar with Biblical Studies are more likely to recognize Brill’s name than John Benjamin’s. In any case, the two publishers are similar in that they’re both situated in the Netherlands and book chiefly sell their books to libraries.

But I just discovers something that’s rather incredible about JB:

You can browse all their books online for free: HERE.

They provide a internet browser plugin and you can read their books online to your heart’s content!

Now this is relevant to you, the reader’s of my blog, because that oh, so expensive book that I’ve talked about from time to time, On the Meaning of Prepositions and Cases. The expression of semantic roles in Ancient Greek is published by JB — and thus, also available through JB’s Ebrary (again, HERE).

JB requires an account if you want to print or copy from their books — and that is what they’ll charge for. I haven’t yet found pricing for copying and printing, but I’m sure it’s there somewhere. Still, this is very exciting to me.

Go check out this great Greek book.

Written by Mike Aubrey

October 21, 2009 at 9:24 pm

Poll: How Well Do You Understand Aspect

with 12 comments

For some time I’ve been rather surprised by how many people struggle to understand exactly what Aspect is.

Granted it took me looking at Aspect in three different languages before it really clicked, but it seems so obvious now, after the fact. Part of me wonders if they emphasis on Aspect with relation to discourse analysis that some have proposed is part of the problem: that is, students (and profs?) are having this idea of aspect and discourse prominence thrown at them at the same time as they struggle to understand what Aspect.

Another part of the problem is the different terminology used by different Greek grammars. Mounce’s grammar in particular definitely does not help students when they come to discussions in other texts. His terminology maybe closer to traditional English school grammar teaching, but it’s not going to help when you move to other books.

And so I’m curious. How well do you feel you understand what Aspect is?

update: it appears that all polldaddy polls are down right now. hopefully this will be fixed. Please come back and vote later, I’d appreciate it — or leave a comment here!

Written by Mike Aubrey

October 21, 2009 at 9:55 am