Today, I ordered a copy of Lampe’s Patristic Greek Lexicon.

Used of course.

But this is the clincher.

Both Eisenbrauns and Amazon are selling Lampe for $292. And used copies are about $260-ish.

I paid less than that. A lot less.

You see, like a number of obscure/older books, there are a couple different Amazon listings for it. And every once in a while, someone uploads a copy to one of the other listings - one that’s not linked to the main page. These other pages tend to be harder to find too.

It just so happened that someone listed a used copy of Lampe on one of these pages.

For $51.

It was a good day.

This will probably be a quiet summer. I haven’t disappeared, but I’m definitely staying busy. I’ll try for a post at least every week. Hopefully more. My goal is at least one relatively exegetical post each week.

I’m in Illinois right now. We’ll be leaving for Canada at the end of August. So she’s working on getting her student visa and I’m working on getting my papers in order so that I can prove to them I’m Canadian. Its not very helpful to go to school up there if I can’t work.

Speaking of work, I just realized yesterday that since I am Canadian, I guess I can legally work in the UK as well, which means my interest in a degree over there at some point might become more of a reality than I had previously thought.

I did get a couple new books, this week, but they’re boring linguistic books, not exciting Biblical studies or Greek books.

I’ve been reading a number of books lately…all of them on Greek and Linguistics:

A History of New Testament Lexicography (Studies in Biblical Greek) by John A. L. Lee

The Development of Greek and the New Testament: Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission by Chrys C. Caragounis.

Language Typology and Syntactic Description: Volume 1, Clause Structure (Language Typology & Syntactic Description) by Timothy Shopen

Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, With Reference to Tense & Mood (Studies in Biblical Greek ; Vol/ 1)) Stanley E. Porter.

Here are some thoughts (in order of course):

Lee’s book is an entertaining read. I’ve read the first four chapters and he’s covered a quite a bit of ground in the history of Greek lexicons and also has successfully shown that our lexicons are deficient both with their use of glosses (which is better than it was, these days) and even more so in their dependence on past dictionaries. These dictionaries depressingly, are not based on lexicographical work, but on past translations of the New Testament. Thus we have KJV terms in our English lexicon definitions and glosses!

Caragounis is entertaining, if anything for his inflammatory remarks. He also regularly makes comments about the Koine spoken in Greece as compared with the rest of the Mediterranean world that would make any socio-linguists cringe. But I must also say that he is knowledgeable about the language and I am impressed with that. What I am not impressed by is his criticisms of Stanley Porter. While I (at present) agree with Caragounis that the verb does express temporal reference, he gives no evidence. None at all. I think that he thinks he does, but his understanding (or perhaps merely his use of) native speakers in proving his view is deeply flawed to a degree that frustrates me. To put it plainly, the fact that Greek grammarians (or any Greek speakers) think/say time is expressed in the verb is not evidence for anything. But more on that later…there’s another post in the works.

Shopen is the editor. The chapters are written by a number of leading linguists. Again, I’ve read four chapters. But in this case, each chapter is between 50 and 90 pages long! These are highly compressed mini-monographs. I just finished reading about Noun Phrases and their functions, semantically, syntactially, and pragmatically. This is a highly technical book, so much so that I’m not sure exactly what to say - except perhaps that the chapter on word order was fascinating and that I’m not more convinced that Greek should probably be considered an SVO language…but again, so much I could write on there, I must move on.

I picked this up for $25 on ebay about three weeks ago (great deal!). The first 160 pages that I’ve read so far are a whirl wind of information. Porter has packed so much into this book, it amazes me. I’m not yet convinced of his thesis regarding time and the verb, he has plenty of helpful comments on aspect. But I also think that his thoughts on aspect are less new than he thinks they are. I don’t find his discussino of the difference between Aspect and Aktionsart to be very helpful. In fact, I think that many Greek scholars have created a false definition of Aktionsart that A. T. Robertson (and others) would not have accepted. With that said, Porter has made an important contribution, one that brings the discussion uptodate and helps move it into the future as well.

Silzer, Peter James and Thomas John Finley. How Biblical Languages Work: A Students Guide to Learning Hebrew and Greek. Grand Rapids, Mich.: Kregel Publications, 2004. ISBN: 9780825426445
Dimensions: 6 x 9 inches
Format: Paperback
Length: 258 pages

I was very impressed by this book. Though, I think that I’m a bit beyond their target audience, I do believe that the fact that I have studied both Greek and Lingusitics only helps my ability to review this book. The book functions as a basic introduction to Greek & Hebrew Phonology, Morphology and Syntax. Its goal is to provide a linguistic accompaniment to traditional grammars. For that reason it in no way replaces such grammars, but it does provide a large amount of valuable information about Greek and Hebrew and it typically not available to the beginning student. Hopefully it will be a hlpeful for teachers who believe that students need a firm grounding in English Grammar before they study Greek and Hebrew. That is not to say that students should not be familiar with the grammatical systems of English, rather that what the student truly needs is an understanding of grammar as a whole, an understanding of language.

Overall How Biblical Languages Work fills in a very small way the need that I have cried for a number of times. Language and linguistic typology should influence how we study Biblical Languages. Is Greek grammar so advanced and so much better than others that we cannot learn from the results of studying other languages? “Its not that,” you say, “Its simply that all languages are different. Why should Swahili grammar influence how we study Greek?” And to that I respond with the reminder that while languages are different, they are also incredibly similar. Studying Linguistics show those of us English speakers that those things which seem very strange in Greek (such as Case, Aspect & Aktionsart, or Nominal clauses) and Hebrew (such as suprasegmental morphemes) are quite a bit less unusual than we would think.

But I digress…

The first chapter function as an introduction to language & linguistics, including a helpful summary of the Sapir-Worf Hypothesis, which claimed essentially that our experience of reality is thoroughly limited by our language. The approach taken by the authors reject the strong version of the hypothesis, but accept within limits the claims of the soft version, that is, culture and history both effect and are effected by language.

From there, the authors examine the various fields of linguistics as they relate to Greek and Hebrew. Thus, they begin with phonetics, phonology (recognizing that the perfect pronunciation of Koine Greek and Biblical Hebrew is still to some degree unattainable) and writing systems in chapter 2. It is good that someone is introducing the world of Biblical studies to the International Phonetic Alphabet, an alphabet created by linguists intending to represent every sound used in language. (though my dream of seeing IPA replace SBL transliteration will probably never take place). The major strength of the system is that there is never any need of a pronunciation guide.

Chapter 3 leads the reader into the world of morphology, those smallest parts of meaning that combine to create words. This chapter is infinitely helpful for the languages of the Bible, all of which are highly synthetic, that is, they pack large amounts of information into single words. Hopefully, this chapter will give beginning students a few hooks to hang their lessons on when they’re examining Greek noun declensions, Greek & Hebrew gender or verb formation.

Also helpful are the discussions of various types of morphemes, particularly roots and affixes (i.e. prefixes, suffixes, etc.). On the topic of affixes, there is a very helpful discussion of the difference between derivational affixes and inflectional affixes. In that respect, the charts of the book shine through in their clarify and explanatory power.

And leading into an explanation of case (a concept that is rather foreign to contemporary English), the authors wisely use the English pronouns to introduce the topic since they are the only part of speech in English to retain the old case system.

Moving on…

The fourth chapter deals with the phrase and clause level. This is an exciting chapter simply because phrases are rarely discussed in any traditional grammar at all. Most grammars of Greek deal with words and clauses, and completely neglect the phrase. Unfortunately, Silzer and Finley assume the existence of the verb phrase rather than provide evidence of it. While Chomskian grammar theories generally assume the existence of the verb phrase in every language, there is plenty of evidence that not all languages have such a phrase type. Such languages are often quite nonconfiguational with their constituent phrases. It is highly possible that Greek is such a language. Definite evidence for the Greek verb phrase, in my opinion, is presently lacking (though I’m still studying the issue). Nonetheless, the chapter as a whole is extremely helpful for providing discussion and explanation of an, up until recently, neglected category.

Chapter four also provides a quick survey of word order. Regarding Greek, the authors acknowledge that the question continues to be highly debated. They follow Timothy Friberg’s conclusions. This is a valid and reasonable, but it would have been helpful to point readers to other dissenting opinions.

Building on phrases and clauses, chapter five moves on to the next highest level of grammar - the discourse level. This level of grammar has been examined with cynicism by some traditional scholars, thinking it to be subjective and essentially no different than commentary & exegesis. But the fact is, discourse grammar simply builds on the notion that language and communication is organized and structured. Surely this is a reasonable claim. If it were false, communication would be impossible. While this chapter is rather short, the bibliography is very good and will hopefully perk the student’s curiosity in pursuing the topic further.

What does that even mean? chapter six examines semantics and meaning. This chapter covers complex issues. How are words related to each other? How do words mean? What about figurative meaning? Idioms? Helpfully, the chapter introduces the concept of semantic roles. Semantic roles are incredibly helpful for understanding meaning and interpreting a text and students will find them to be incredibly helpful for examining and understanding a given clause and its meaning.

The final two chapters cover two important topics. The first deals with socio-linguistics and Greek & Hebrew. The book does an excellent job examining and explaining how languages change, how speakers are viewed by other language or dialect speakers and other important issues that impact the development of Greek and Hebrew and thus also their understanding and interpretation.

The last chapter is highly practical, discussing the very helpful issues of how languages are can be learned, particularly with how personality impacts language learning and how different personality types will makes certain learning styles better than others. The authors make some good suggestions for resources for discovering what kinds of activities and learning methods are best for different learners. They conclude with suggestions for vocabulary learning and finish the book off with an excellent glossary of linguistic and grammatical terminology.

I have to say that this is a wonderful book. But I fear that simply because of where Greek and Hebrew are presently, it will not be taken advantage of as much as it should be. Traditional grammar, in a number of ways, has fought against the introduction of linguistics into Biblical studies, which is highly unfortunate. Even still, students should read this book, its a good introduction to Greek, Hebrew and linguistics and is a wealth of resources in its bibliography for students to move on deeper into Biblical languages and linguistics. As I’ve observed a few times, there are a couple places where linguists would disagree or quibble about various topics, but this does not negate the value of the book. These are issues that will continue to be debated.

How Biblical Languages Work will provide an excellent introduction to the linguistic study of Greek and Hebrew. If only now, there were more grammars that present the languages at this level. For that reason, the best Greek grammars to accompany this book would probably be those by David Alan Black, who has worked hard to introduce linguistics to the study of Greek.

If you are leaving a comment here and put in “noneofyoursbusiness” as your e-mail address, you’re not going to be approved. Not a chance. Particularly when your comments are both inflammatory and sarcastic.

You e-mail address is my business if you want to place information of any kind on my blog. I would consider you trespassing otherwise.

The guy who wrote the comment in question probably won’t ever see this post, but I figured, it was worth the two minutes it has taken to write it.

I know I haven’t been around much lately, but I thought I should let everyone know that I’ve successfully moved from Texas to Illinois, though we’re still unpacking and organizing.

One highlight of the move was that I actually ended up finding (finally!!) my copy of Harold Hoehner’s commentary on Ephesians that I had mentioned giving up hope on several months ago. Its comfortable and safe.

I’ve found a full time job for the summer and hope to be writing as much as I can. The dream would be to finish my outlines on Ephesians, though I’m not necessarily counting on it. I also hope to do some study on Greek verb morphology this summer as well.

I don’t yet have my internet set up, but I should in about a week or so, which should result in me getting back to my regular scheduled blogging (I also have a good amount of reading to catch up on…).

This extended period of absence from blogging will soon come to an end. My wife and I finished class on Thursday and now we are in the midst of packing up our stuff to move up to Illinois next week for the summer before heading westward.

We received our Russian grammar paper back on Wednesday (got an A). We’ve enjoyed school here and will miss a number of friends, both students and professors.

My wife and I received our paper on Russian Phonology back today. We got a 94%.

We’re now putting the finishing touches on the first draft of our Russian grammar paper, which is reaching toward 50 pages or so…

From the Preface of the 3rd Edition of Robertson’s “Big Grammar”:

At the age of sixteen John Brown, of Haddington, startled a bookseller by asking for a copy of the Greek Testament. He was barefooted and clad in ragged homespun clothes. He was a shepherd boy from the hills of Scotland. “What would you do with that book?” a professor scornfully asked. “I’ll try to read it,” the lad replied, and proceeded to read off a passage in the Gospel of John. He went off in triumph with the coveted prize, but the story spread that he was a wizard and had learned Greek by the black art. He was actually arraigned for witchcraft, but in 1746 the elders and deacons at Abernethy gave him a vote of acquittal, though the minister would not sign it. His letter of defence, Sir W. Robertson Nicoll says (The British Weekly, Oct. 3, 1918), “deserves to be reckoned among the memorable letters of the world.” John Brown became a divinity student and finally professor of divinity. In the chapel at Mansfield College, Oxford, Brown’s figure ranks with those of Doddridge, Fry, Chalmers, Vinet, Schleiermacher. He had taught himself Greek while herding his sheep, and he did it without a grammar. Surely young John Brown of Haddington should forever put to shame those theological students and busy pastors who neglect the Greek Testament, though teacher, grammar, lexicon are at their disposal.

A.T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (Logos, 1919; 2006), xix.

Now doesn’t that put you to shame…

I have to point my readers to Suzanne’s post at the Better Bibles Blog. This isn’t new information, but it should be remembered.

Simply put, Grudem is wrong.

Aner can and has been regularly translated as person, not merely man for more than a century, if not longer. And the TNIV’s translation of the word as person has nothing to do with a “feminist agenda.”

Remember that.

Aner as Person

« Previous PageNext Page »