Translating Texts

What do you do when you have a Greek text that you’re working on, but that one word just gets you. You can’t figure out the morphology and what its dictionary form is! You try five or six different possibilities and none of them work.  So you head over to Perseus to see if you can look up the word there. Alas! The server is down again because a billion people are using the site!

What do you do?

Diogenes.

Diogenes is a program that gather the various databases together, TLG, PHI, etc so that you can search them with unicode. What’s better is that you don’t even need to have any of those databases in order to look up words. They also have Perseus’ morphological parser and LSJ there as well, which means that figuring out what the word is becomes a lot faster.

It isn’t perfect, but its sure better than anything else out there right now!

3 thoughts on “Translating Texts

  1. Awesome, thanks for this!

    Also, I like them because the screenshots showing them using Ubuntu, which I use as well.

  2. When I have that issue it usually turns out to be one of two things: a participle formation I was not familiar with or a -mi verb form that I was not familiar with. Some of those conjugations are really infrequent and have no real pattern to them. You know, like English!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s