First “Official” Greek Round Up!

Welcome to our first major round up of Greek posts from around the blogosphere. I hope that I can provide you all with a delightful tour of what I considered some of the most interesting and/or helpful posts related to the Greek language that have popped up during the past several weeks. So let us begin…

Greek Beginnings:

A number of bloggers are documenting their Greek learning, particularly Nick and Nathan. Others have been placing extremely helpful pieces of info on their blogs that any Greek student should know and never forget! For example, George has been giving us Noun Paradigms in a couple Posts: HERE, HERE, and HERE!

And when you get past your basic grammar, Eric has provided us with a delicious series on Greek readers so that we can keep up and expand our knowledge!

I also came across a new Greek blog…but I don’t know if anything more will come of it. We’ll see!

Translation and Commentary:

James discusses one of the major themes of Ephesians (perhaps I should say the major theme) in his continuing series: Ephesians Sentence by Sentence. He discusses verses 4:1-6 here, observing that “the Greek is interesting here.” And I say, yes, the Greek is interesting everywhere! I mean, just look at the nominalized set of prepositional phrases that end verse 6: ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. Now that is beautiful – three prepositional phrases connected joined by two καὶ‘s and functioning as a Noun Phrase. What other language does that? Literally: “the over all and through all and in all.” Oh, but be sure to read James’ interpretation and application as well. Enrich your mind and your soul.

George doesn’t only do paradigms, he’s got commentary too. And he’s given us a delightful discussion of Matthew 5:38-42. He bring Jesus’ sermon to us and tell us what it means then and now with all sorts of grammar thrown in.

What’s going on in the first verses of 1 Peter? This perhaps should go down into the semantics category, but I think there’s enough commentary to fit them in here. Basically, Sean over at Primal Submersion is wondering about the meaning of a couple words that begin the letter and how they should be best translated. Aliens, foreigners? Are these metaphors or real people? These are questions. Questions in need of answers.

Rick’s wondering about how 1 Timothy 3.2 and 4.3 fit together over at Pastoral Epistles. He also gives a helpful discussion.

While Kurk’s post is not translation and commentary in the traditional sense, it does contain both, so go broaden your horizons and think outside the male box.

Greek & History:

Richard over at dokeo has a great discussion of the LXX, which is worth perusing and it looks like there will be more to come. Keep an eye out.

Determining the Text:

The main highlight in this category is Randall Buth, one of the few around these days who can actually speak Greek, who takes the NA27 to task on its punctuation at the Evangelical Textual Criticism Blog. Be sure to browse through the comments as well!

Also, Bryan (with a Y) has discussed the infamous problem at Romans 5.1. Do we have peace? Or should we have peace?

Meaning and Morphology

Jim (whose namesake wrote some of my favorite piano music) takes Young’s grammar to task over the vocative case and its usage with a nice cup of strong coffee. Do check it out.

Semantics…what does that even mean??

We can always count on Suzanne to take us to task for our word study mistakes. It doesn’t matter who was on your doctoral committee, if you mess up your word study, you’ll hear about it! Suzanne knows the texts and she knows them well. Not only that, but she also takes comparing translations to the extreme! Can a woman exercise authority? She sure does every time she posts. Suzanne writes with authority when she studies words.

TC – not textual criticism – asks about the difference in meaning between diakonos, “servant,” and doulos, “slave.” Yes, he says, though I would disagree particularly with his final statement. Translations do not necessarily need to differentiate the meaning of the words because I can guarantee that sometimes, there is no difference in meaning. Meaning is determined by context, not the lexicon. So I say, sometimes translations should make the distinction.

Nathan at Sum Sekel points us toward Danker’s revision of the article on σκηνοποιός. Paul’s not a tentmaker, guys (and gals).

Syntax…My second love…

Another Mike is bringing Greek Syntax into the 21st Century and challenging the Jehovah’s Witnesses. Is he right? Well, go do the search yourself!

Taking Grammar Beyond the Sentence!

What the traditional New Testament scholar calls exegesis or interpretation, Steven Runge calls grammar. And he’s right. And in Adverbial KAI as thematic addition, he challenges us to realize that grammar is more than words and clauses, so to paraphrase without citing and respond to one scholar’s words to Jeffery Reed, “Why should I read a discourse analysis of Philippians when I can read the brilliant exegesis of Joseph Lightfoot?” Why? Do you really need to ask? Because General Linguistics has taken us a long way in understanding how not just a word functions and not just how a subordinate clause functions, but how a paragraph function and even an entire text! Because NT scholars shouldn’t be so proud by the fact that their language has been studied for hundreds of years to think that there’s nothing left. Get beyond the sentence! So go discover exactly what Runge is talking about and learn how NT authors use καὶ to develop their argument at the discourse level! And from these go over to Rick’s blog and read about the difference between αλλα and δε. Yes, there is a difference and, yes, it impacts the discourse as a whole.

From the Archive:

This last bit, I hope, will give you all some reading for the next month. Here are some Greek articles from the Bible Translator posted online from last July…and when you finish those, read some of these texts!

Finally, Suzanne, a while back, brought all of her discussions of kephale together under one roof so that we can all enjoy her thorough research more easily, HERE.

Finally…I encourage all of you to place your bid on Adolf Deissmann’s Bible Studies, which I’ve wanted to see get through to publication for some time…Deissman revolutionized the study of the Greek New Testament and we all should read his work!

That wraps it up for this month I think…perhaps when June comes along I’ll try to do this again! And those of you I linked to here, let me know if you’re not already on my blogroll!

12 thoughts on “First “Official” Greek Round Up!

  1. Shame this sort of thing doesn’t pay. It’s a regular job practically. Thanks Mike, glad you’re not completely sans internet.

  2. Thanks for compiling this. I put in my bid for “Bible Studies” even though I have it in hard copy, because I want you to be able to get it. If, for some reason, it never gets published for Logos, I will ship my copy to you, if you will help me remember.

  3. Mike,
    Yes – let me join the chorus. Thank you! I’ve been reading way too much today, just because of you and your post here.

    And now you’ve twice inspired me to write again (by your going all out Greeky here and by your earlier question on what’s it mean to “know”).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s