It’d be such an incredibly translation if it would be willing to use “brothers and sisters” every once in a while!
So many things I like otherwise…
Translate ἀδελφοι as “brothers and sisters” when the context would necessitate it. Why? Because when you translate lexis rather than reference you remove the text from it’s historical setting. Last time I checked, Christians believe they had a historical faith, a faith grounded in history.
So why doesn’t that history matter for the HCSB?