Translating the New Testament: Text, Translation, Theology

Eerdmans just published:

Translating the New Testament: Text, Translation, Theology
Series: McMaster New Testament Studies
Stanley E. Porter (editor), Mark J. Boda (editor)

And I’m seriously considering requesting a review copy — though Eerdmans seems to be much more picky about who it sends review copies to. But I’ll probably give it a try.

At this point though, I’ll taking a rather standoff-ish stance regarding the book.It’s a book on translation. Right?

So why aren’t there any professional translators in the list of contributors.

Barbara Aland
Mark J. Boda
Philip Comfort
Alain Gignac
Edith M. Humphrey
Luke Timothy Johnson
Richard N. Longenecker
Matthew Brook O’Donnell
Stanley E. Porter
Maurice A. Robinson
Elsa Tamez
Francis Watson
Khiok-Khng (K. K.) Yeo

We’ve got theologians, text critics, NT scholars, OT scholars, but not translators. There is not a single scholar on this list whose central academic specialty is translation. Why couldn’t Mildred Larson have contributed? Ernst-August Gutt? Katherine Barnwell? John Callow? Peter Silzer? Ronald Sim? Peter Unseth? Ernst Wendland? Catherine Rountree?

Yeah, you get the idea.

7 thoughts on “Translating the New Testament: Text, Translation, Theology

  1. I think it’s because the volume treats “the translational implications that follow from choosing a particular textual tradition or type over another.”

    In short, this is a volume with seeks to work out the implications of text-critical choices for translation. Translation here will be understood in this setting in terms of more formal translation, that is, translation that seeks to transfer into a target text the kind of minute differences text critics traffic in. Nonetheless, it is possible to make a lot of hay out of these minor differences. It’s not just Bart Ehrman who does so.

      1. I now see, by looking at the book in Google, that the volume is extremely wide-ranging. There are extensive discussions of Nida, Venuti, etc. So yes, an essay or two by a professional Bible translator would have been helpful.

    1. Being that it’s currently in the mail, I can’t say anything definite about it. According to the PDF available from WTS, there’s a lot of theological musing, but not much linguistics — not even linguistics packaged in layman’s terms. That’s disappointing to me. Hopefully the rest of the book rectifies that.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s